ENCN
Copyright © 2018 武漢傳媒學院 All Rights Reserved 電話:027-81979007 鄂ICP備14006246号
當前位置: 首頁 > 學校要聞 > 學校要聞
學校要聞 WUHAN UNIVERSITY OF COMMUNICATION

2019全國影視翻譯高層論壇在我校成功舉行

來源:本站 編輯:管理員 發布時間:2019-06-20

  武傳新聞網訊(文/通訊員 張密、黃敏圖/通訊員 董志航、熊圓齡)6月16日,由湖北省翻譯工作者協會和我校人文與藝術學院聯合主辦的“2019全國影視翻譯高層論壇”在校成功舉行。來自北京、湖北、廣東等各地翻譯界和影視領域的150餘位專家、學者、影視譯制公司總裁、制片人、翻譯企業負責人及相關從業人員齊聚一堂,共襄盛舉。此次高層論壇圍繞着電影電視與國際傳播,影視翻譯實踐的問題與對策,影視翻譯研究的現狀與趨勢,影視翻譯人才的中外培養機制,影視翻譯教育的校企合作路徑等議題展開了深入的交流和讨論。

  在開幕式上,武漢傳媒學院常務副校長宗微代表主辦方對莅臨本次論壇的嘉賓表示熱烈的歡迎,對論壇的順利召開表示衷心的祝賀。宗校長表示,影視劇作品的譯制有助于加強國際傳播能力建設、提升中國文化國際影響力,影視翻譯事關中國文化“走出去”的關鍵環節,對于提高國家文化軟實力,構建融通中外的話語體系,培養涉外傳播及翻譯的高端人才,有着積極的現實意義。作為傳播中華文化的載體,影視作品在塑造中華傳播軟實力方面發揮着非常重要的作用。她堅信,本次論壇的召開,必将進一步優化影視翻譯人才培養機制,促進校企、校校深入交流合作方面産生積極的作用。

  開幕式由人文與藝術學院院長、湖北省翻譯協會會長劉軍平教授主持。劉軍平指出,本次論壇設置的議題,是踐行和落實文化自信的一次探索,為影視翻譯行業的交流和影視翻譯人才的培養提供了良好的交流合作和對話的平台。劉軍平教授指出,影視翻譯(AVT)及影視翻譯研究是一個有待開墾的處女地,也是翻譯學一個被忽略了的有機構成部分。影視翻譯“走出去”是為了對外傳播中國好聲音、好形象,展現中華民族優秀傳統文化和當代中國形象,翻譯教育界和翻譯行業有責任緻力于共同培養更多的優秀影視翻譯人才,推動中國影視作品“走出去”,為傳播中華正能量做出自己的一份貢獻。


  在主旨發言和大會發言環節,來自高校和行業的專家分享了影視翻譯領域的研究觀點和行業譯制經驗,探讨了影視翻譯質量标準,展示了影視譯制成果。其中我校影視翻譯課程負責人洪俊副教授以《構建影視翻譯的融合式教學模式》為題,從辦學背景、課程體系構建、課程設置、師資培養、線上線下融合教學模式、畢業論文設計、校企合作辦學等方面,介紹了武漢傳媒學院在影視翻譯人才培養機制方面取得的初步成果。

  在校企對話上,影視翻譯企業高管與高校學者共聚一堂,展開了一次熱烈的頭腦風暴。行業代表紛紛就影視譯制市場發展的現狀,影視翻譯行業規範和标準,高校人才培養面臨的困境等話題,從專業和行業的角度表達了各自的見解,碰撞出了思想的火花。作為電影制片人的何欽先生,長期從事電影審查工作,兼任多個國際電影節評委,他分别從影片翻譯的意義、電影片名翻譯、片頭字幕翻譯、對白翻譯、片尾字幕翻譯等方面對電影翻譯的基本原則、行業規範做了詳細說明,并對當前中國電影翻譯中出現的問題進行了分析,對影視字幕翻譯中應該注意的現象進行了說明。何欽先生認為,電影翻譯在影片傳播中的作用尤為重要,在具體的翻譯實踐中譯者必須考慮電影傳播對象所在的文化背景,要讓譯文能夠更加符合對方的文化表達習慣,從而讓電影得到更好的國際傳播效果。

  湖北省翻譯協會副會長、湖北大學外國語學院楊元剛教授緻閉幕辭。他肯定了電影在文化傳播中承擔的重要使命,指出影視翻譯在中國文化走出去的進程中正在發揮重要作用。他總結道,本次論壇順應新形勢,抓住新機遇,拓展了翻譯的新理念,具有與時俱進、求真務實和會風實在的特點;同時,2019全國影視翻譯高層論壇召開的時間節點,回應了近期廣電部提出的影視劇譯制“走出去”的國家策略。

  值得一提的是,此次論壇過程中,常務副校長宗微與傳神語聯網網絡科技股份有限公司常務副總裁傅強,就共建“傳神影視翻譯工作室”、影視文化實習基地以及“人機共譯武傳實驗室”等語言服務平台和人才培養合作模式,現場簽署了“校企合作戰略框架協議書”。雙方表示,将結合雙方優勢,緻力推動高校影視翻譯人才培養的進展、促進影視翻譯行業與高校翻譯教學的融合。